主页描述
﹎﹎葉子的離開是因爲`ノ.┈→風的追求 還是因爲.o ヽoo.`樹的不挽留......☆..·°∴°.☆
最新日志
谁能帮我找到这首歌的歌词啊``55``
名字叫<when you told me you love me>
努力学习唱~!~
名字叫<when you told me you love me>
努力学习唱~!~
comme prévu 如同预期的那样
Féliciter qn pour qch 为某事祝贺某人
Etre à l’abri de 躲避,在。。保护下
Le rédacteur en chef 总编
Se déchirer à belle dents 互相攻击
Se faire des coups fourrés 互相冷箭
Avoir marre de 受够了某事
Laisser qn tomber comme une vieille chaussette 轻易抛弃某人
Ne faire ni chaud ni froid à qn (某事)对某人无关痛痒
Fouiller les poches 搜口袋
Faire une scène 吵架
Le poste de directeur du personnel 人事部主管的职位
La faute professionnelle 工作上的失误
S’enchevêtrer à l’infini 互相交错无穷无尽
En sueur 汗水淋漓
L’apprenti sorcier 把事情弄的不可收拾的人
Le
Féliciter qn pour qch 为某事祝贺某人
Etre à l’abri de 躲避,在。。保护下
Le rédacteur en chef 总编
Se déchirer à belle dents 互相攻击
Se faire des coups fourrés 互相冷箭
Avoir marre de 受够了某事
Laisser qn tomber comme une vieille chaussette 轻易抛弃某人
Ne faire ni chaud ni froid à qn (某事)对某人无关痛痒
Fouiller les poches 搜口袋
Faire une scène 吵架
Le poste de directeur du personnel 人事部主管的职位
La faute professionnelle 工作上的失误
S’enchevêtrer à l’infini 互相交错无穷无尽
En sueur 汗水淋漓
L’apprenti sorcier 把事情弄的不可收拾的人
Le
题型:
选择题
改错题
阅读理解
英译中
中译英
作文
作文 (两题选一)
1. marriage on campus
2. 2008 olympics
translation
1. In the summer we canoe on the river, go picnicking in the woods and take long bicycle rides.
2. my love of books never diminished and later led me toward writing books myself.
3. in the house where I grew up, it was our custom to leave the front door on the latch at night.
4. word spread that fleeing slaves could always find refuge at the Coffin home.
5. thanksgiving morning had see
选择题
改错题
阅读理解
英译中
中译英
作文
作文 (两题选一)
1. marriage on campus
2. 2008 olympics
translation
1. In the summer we canoe on the river, go picnicking in the woods and take long bicycle rides.
2. my love of books never diminished and later led me toward writing books myself.
3. in the house where I grew up, it was our custom to leave the front door on the latch at night.
4. word spread that fleeing slaves could always find refuge at the Coffin home.
5. thanksgiving morning had see
法汉互译考试,法译中,中译法各一篇,资料是期中考发下的资料里:
以下是补充的中国园林法译中答案:
中国园林被分为三大类"皇家园林,私家园林和寺庙园林.上海的豫园属于私家园林.中国园林大都由四个基本元素组成,它们分别是水,植物,建筑和假山.大多数的私家花园处在江南,就是因为这儿有诸多水源和适宜做假山的石.豫园建于四百多年前的明朝.园主姓潘,是个大官.他建此园是为了取悦于双亲,让他们安享晚年.可惜他的父母未能眼见豫园落成就去世了.
清末,潘家衰弱,其后代变卖了此园.园中有著名的九曲桥.走在桥上,可以从不同角度观赏风景.桥的中间有座亭子,始建于清朝,后来被改为茶馆.老人们喜欢早晨来到这里,会会朋友,喝茶聊天.
Les jardins chinois sont classé en 3catégories;jardin royal,jardin privé du temple.
Le jardin du Mandarin Yu appartient a la catégorie privée.
Principalement les jardins chinois consistent
以下是补充的中国园林法译中答案:
中国园林被分为三大类"皇家园林,私家园林和寺庙园林.上海的豫园属于私家园林.中国园林大都由四个基本元素组成,它们分别是水,植物,建筑和假山.大多数的私家花园处在江南,就是因为这儿有诸多水源和适宜做假山的石.豫园建于四百多年前的明朝.园主姓潘,是个大官.他建此园是为了取悦于双亲,让他们安享晚年.可惜他的父母未能眼见豫园落成就去世了.
清末,潘家衰弱,其后代变卖了此园.园中有著名的九曲桥.走在桥上,可以从不同角度观赏风景.桥的中间有座亭子,始建于清朝,后来被改为茶馆.老人们喜欢早晨来到这里,会会朋友,喝茶聊天.
Les jardins chinois sont classé en 3catégories;jardin royal,jardin privé du temple.
Le jardin du Mandarin Yu appartient a la catégorie privée.
Principalement les jardins chinois consistent



